Качество домашнего перевода с помощью словаря или компьютера иногда не подходит. Поэтому время от времени нам приходиться обращаться в бюро переводов. Чтобы не прогадать, подбирайте его по данным признакам:

  • Профессионализм персонала. Это едва ли не главный фактор. Все потому, что от него прямо зависит, что вы в итоге получите. Специалисты должны быть дипломированными, обладать знанием специальной терминологии и отлично понимать нужную клиентом тематику.

  • Конфиденциальность. Если вы будете делать перевод документов либо авторского текста, очень актуально, чтобы бюро обеспечивало их безопасность. Поверьте, таким образом вам будет гораздо спокойней.

  • Ассортимент услуг. Чем он весомее, тем надежнее и солиднее компания. И если нотариальный перевод или оформление документов не нужны вам сейчас, знание того, где их могут сделать, будет полезным спустя некоторое время.

  • Гарантия качества и контроль. Надежные бюро держат в штате редактора. Так клиент получает отшлифованный вариант текста. Помимо того, желательно, чтобы вы в какой-либо момент имели возможность узнать, на каком этапе находится работа.

  • Оформление онлайн-заказа. Это оповещает о том, что компания движется прогрессивно. А значит, фирма в курсе современных трендов в различных областях нашей жизни. Плюс это удобно.

Если вам срочно требуется перевести тест любой сложности или документы, советуем направить внимание на московскую фирму «Инослов» (inoslov.ru/ru). Она соответствует всем указанным выше критериям и уже давно зарекомендовала себя на данном рынке.